En España, esta muy bien visto la utilización de vocablos procedentes de otras lenguas, de forma tal que estamos transformando el español, en especial, en "una sucursal de la lengua inglesa", donde queda muy fino e "in" hablar de "fashion", "spinning", “footing”, “offtopic”, “ranking”, etc. y con cualquier otro vocablo que demuestre nuestra "gran cultura inglesa/americana".
En este país de patriotas, en especial de defensores de la lengua española, siendo Presidente del Gobierno uno no muy lejano en el tiempo al actual, a propuesta del Ministro de Fomento de ese Gobierno, de acuerdo con el Consejo de Estado y previa deliberación del Consejo de Ministros en su reunión de 30 de Diciembre de ....., se promulgo el Real Decreto 2062/.... de 30 de Diciembre, donde textualmente se recoge:
"Artículo 17. Medios de comunicación en los buques mercantes.
1.- Los buques mercantes abanderados en España deberán disponer a bordo de medios técnicos e instrumentales que permitan en todo momento una comunicación verbal eficaz entre los miembros de la tripulación, especialmente en lo que atañe a la recepción y comprensión correctas y puntuales de mensajes e instrucciones en materia de seguridad marítima y de la navegación.
2.- En los buques de pasaje españoles, así como en los buques de pasaje cuya procedencia o destino sea un puerto español, existirá un idioma común de trabajo, al objeto de garantizar una actuación eficaz de la tripulación en temas relacionados con la seguridad.
La empresa naviera o, en su caso, el capitán determinará el idioma común de trabajo utilizado a bordo y figurará en el Diario de Navegación. Cada tripulante deberá entenderlo y ser capaz de transmitir órdenes e instrucciones en el mismo. Todos los planes y listas que deban cumplimentarse deberán incluir una traducción de este idioma común.
3. ........................."
En definitiva, en virtud del referido Real Decreto el idioma oficial a bordo de los buques de pasaje, y también en los cargueros, ya no es el español, sido el denominado "idioma común de trabajo", que igual puede ser el chino o el árabe, en función del número de tripulantes de un mismo país y lengua que concurran en un buque donde ondeé la bandera española en la popa.
Francamente lamentable. Me cuesta creer que el Primer Ministro de su Majestad o el de la Republica Francesa pueda llegar a tener la osadía de fijar en los buques ingleses o franceses una lengua distinta a la de Shakespeare o Moliere.
Pues bien dentro de este proceso de deterioro de la lengua española, también se esta produciendo tal situación dentro de la terminología náutica y en concreto con la utilización de los vocablos "tender" y "puente", amen de otros que no quiero ni mencionar para no extender su conocimiento.
Pero es que además, en español y dentro de la terminologia náutica, en concreto la palabra tender, se utiliza en un sinnúmero de frases marineras, tales como: "tender las galgas", "tender las velas al viento", "tender un ancla", "tender las redes", "tender un ancla con bote" y otras muchas, pero nunca se utiliza para designar o identificar al "bote de servicio", "bote salvavidas" o "embarcación de desembarco".
Esta cuestión, no es nueva en el foro, basta mirar atrás para encontrar dentro del apartado “Otros temas” el abierto con el título “Tender, puente, offtopic” y cuyo enlace es:
www.infocruceros.com/foros/topic/.asp?TOPIC_ID=9231
Un cordial saludo para todos.
Alfredo