Mayo 11, 2026

V.O.

15 Abr 2006 17:54 #8844 por susnigeria.
V.O. Publicado por susnigeria.
Hola a tod@s.
es la primera vez que escribo en el foro, después de varios días leyendoos y consiguiendo valiosa información. a tod@s, muchas gracias por ello.[:)]
me voy el 9 de octubre en el Holiday Dream y me gustaría que me explicaseis qué significa exactamente éso de v.o. (visión obstruida) de los camarotes.
muchas gracias.

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

15 Abr 2006 18:50 #213902 por jbm
Respuesta de jbm sobre el tema RE: V.O.
en casdas barco es distinto pero v.o. es que aunque el camarote tiene ventana al exterior, alguna parte de fuera del camarote impide ver el exterior, suele pasar con los tender, las barquitas que llevan los barcos para salvamento, llevar al personal a tierra, etc.

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

15 Abr 2006 20:43 #213928 por Normandie
Respuesta de Normandie sobre el tema RE: V.O.
No es por hacerme pesado con las cuestiones lingüísticas pero, a mi parecer tendriamos que utilizar mejor la terminología marina:

1) Tender boat en español se denomina "bote de servicio" o, simplemente, "bote" (bote salvavidas, bote de servicio, etc.).

2) Aunque no aparece en ningun mensaje (no post) de este hilo o hilo de discusión (no thread) es español los barcos mercantes tienen una o más cubiertas y un solo puente, el puente de mando. En italiano no se distinguen los buques mercantes de los de guerra y todos tienen "pontes" pero en español, por más que le pese a Costa y a MSC, los "puentes" son las cubiertas de los buques de guerra que contienen artillería y, actualmente, por extensión, todas las cubiertas de los buques de de guerra.

¡Perdonad mi intrusión lingüística! De todas maneras, yo no pienso viajar jamás en una naviera que pretenda que mi camarote esté en un "puente" pues ya no tengo edad para hacer la mili de nuevo y embarcado. Mientras Costa y MSC no cambien, que no cuenten conmigo como cliente.

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

15 Abr 2006 21:21 #213930 por keltic
Respuesta de keltic sobre el tema RE: V.O.
Tienes unos golpes irónicos deliciosamente insuperables [:D]

Voyager of the Seas 11/11/2006
Freedom of the Seas 3/12/06


www.waveandwind.net
Aviacion y turismo

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

16 Abr 2006 00:55 #213952 por Alfredo
Respuesta de Alfredo sobre el tema RE: V.O.
En España, esta muy bien visto la utilización de vocablos procedentes de otras lenguas, de forma tal que estamos transformando el español, en especial, en "una sucursal de la lengua inglesa", donde queda muy fino e "in" hablar de "fashion", "spinning", “footing”, “offtopic”, “ranking”, etc. y con cualquier otro vocablo que demuestre nuestra "gran cultura inglesa/americana".
En este país de patriotas, en especial de defensores de la lengua española, siendo Presidente del Gobierno uno no muy lejano en el tiempo al actual, a propuesta del Ministro de Fomento de ese Gobierno, de acuerdo con el Consejo de Estado y previa deliberación del Consejo de Ministros en su reunión de 30 de Diciembre de ....., se promulgo el Real Decreto 2062/.... de 30 de Diciembre, donde textualmente se recoge:
"Artículo 17. Medios de comunicación en los buques mercantes.
1.- Los buques mercantes abanderados en España deberán disponer a bordo de medios técnicos e instrumentales que permitan en todo momento una comunicación verbal eficaz entre los miembros de la tripulación, especialmente en lo que atañe a la recepción y comprensión correctas y puntuales de mensajes e instrucciones en materia de seguridad marítima y de la navegación.
2.- En los buques de pasaje españoles, así como en los buques de pasaje cuya procedencia o destino sea un puerto español, existirá un idioma común de trabajo, al objeto de garantizar una actuación eficaz de la tripulación en temas relacionados con la seguridad.
La empresa naviera o, en su caso, el capitán determinará el idioma común de trabajo utilizado a bordo y figurará en el Diario de Navegación. Cada tripulante deberá entenderlo y ser capaz de transmitir órdenes e instrucciones en el mismo. Todos los planes y listas que deban cumplimentarse deberán incluir una traducción de este idioma común.
3. ........................."
En definitiva, en virtud del referido Real Decreto el idioma oficial a bordo de los buques de pasaje, y también en los cargueros, ya no es el español, sido el denominado "idioma común de trabajo", que igual puede ser el chino o el árabe, en función del número de tripulantes de un mismo país y lengua que concurran en un buque donde ondeé la bandera española en la popa.
Francamente lamentable. Me cuesta creer que el Primer Ministro de su Majestad o el de la Republica Francesa pueda llegar a tener la osadía de fijar en los buques ingleses o franceses una lengua distinta a la de Shakespeare o Moliere.
Pues bien dentro de este proceso de deterioro de la lengua española, también se esta produciendo tal situación dentro de la terminología náutica y en concreto con la utilización de los vocablos "tender" y "puente", amen de otros que no quiero ni mencionar para no extender su conocimiento.
Pero es que además, en español y dentro de la terminologia náutica, en concreto la palabra tender, se utiliza en un sinnúmero de frases marineras, tales como: "tender las galgas", "tender las velas al viento", "tender un ancla", "tender las redes", "tender un ancla con bote" y otras muchas, pero nunca se utiliza para designar o identificar al "bote de servicio", "bote salvavidas" o "embarcación de desembarco".
Esta cuestión, no es nueva en el foro, basta mirar atrás para encontrar dentro del apartado “Otros temas” el abierto con el título “Tender, puente, offtopic” y cuyo enlace es: www.infocruceros.com/foros/topic/.asp?TOPIC_ID=9231
Un cordial saludo para todos.

Alfredo

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

16 Abr 2006 00:55 #213998 por Alfredo
Respuesta de Alfredo sobre el tema RE: V.O.
En España, esta muy bien visto la utilización de vocablos procedentes de otras lenguas, de forma tal que estamos transformando el español, en especial, en "una sucursal de la lengua inglesa", donde queda muy fino e "in" hablar de "fashion", "spinning", “footing”, “offtopic”, “ranking”, etc. y con cualquier otro vocablo que demuestre nuestra "gran cultura inglesa/americana".
En este país de patriotas, en especial de defensores de la lengua española, siendo Presidente del Gobierno uno no muy lejano en el tiempo al actual, a propuesta del Ministro de Fomento de ese Gobierno, de acuerdo con el Consejo de Estado y previa deliberación del Consejo de Ministros en su reunión de 30 de Diciembre de ....., se promulgo el Real Decreto 2062/.... de 30 de Diciembre, donde textualmente se recoge:
"Artículo 17. Medios de comunicación en los buques mercantes.
1.- Los buques mercantes abanderados en España deberán disponer a bordo de medios técnicos e instrumentales que permitan en todo momento una comunicación verbal eficaz entre los miembros de la tripulación, especialmente en lo que atañe a la recepción y comprensión correctas y puntuales de mensajes e instrucciones en materia de seguridad marítima y de la navegación.
2.- En los buques de pasaje españoles, así como en los buques de pasaje cuya procedencia o destino sea un puerto español, existirá un idioma común de trabajo, al objeto de garantizar una actuación eficaz de la tripulación en temas relacionados con la seguridad.
La empresa naviera o, en su caso, el capitán determinará el idioma común de trabajo utilizado a bordo y figurará en el Diario de Navegación. Cada tripulante deberá entenderlo y ser capaz de transmitir órdenes e instrucciones en el mismo. Todos los planes y listas que deban cumplimentarse deberán incluir una traducción de este idioma común.
3. ........................."
En definitiva, en virtud del referido Real Decreto el idioma oficial a bordo de los buques de pasaje, y también en los cargueros, ya no es el español, sido el denominado "idioma común de trabajo", que igual puede ser el chino o el árabe, en función del número de tripulantes de un mismo país y lengua que concurran en un buque donde ondeé la bandera española en la popa.
Francamente lamentable. Me cuesta creer que el Primer Ministro de su Majestad o el de la Republica Francesa pueda llegar a tener la osadía de fijar en los buques ingleses o franceses una lengua distinta a la de Shakespeare o Moliere.
Pues bien dentro de este proceso de deterioro de la lengua española, también se esta produciendo tal situación dentro de la terminología náutica y en concreto con la utilización de los vocablos "tender" y "puente", amen de otros que no quiero ni mencionar para no extender su conocimiento.
Pero es que además, en español y dentro de la terminologia náutica, en concreto la palabra tender, se utiliza en un sinnúmero de frases marineras, tales como: "tender las galgas", "tender las velas al viento", "tender un ancla", "tender las redes", "tender un ancla con bote" y otras muchas, pero nunca se utiliza para designar o identificar al "bote de servicio", "bote salvavidas" o "embarcación de desembarco".
Esta cuestión, no es nueva en el foro, basta mirar atrás para encontrar dentro del apartado “Otros temas” el abierto con el título “Tender, puente, offtopic” y cuyo enlace es: www.infocruceros.com/foros/topic/.asp?TOPIC_ID=9231
Un cordial saludo para todos.

Alfredo

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

16 Abr 2006 08:24 #214009 por Normy
Respuesta de Normy sobre el tema RE: V.O.
Lo que sabes Alfredo, me has dejado alucinada[:0][:0]

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

16 Abr 2006 08:24 #213963 por Normy
Respuesta de Normy sobre el tema RE: V.O.
Lo que sabes Alfredo, me has dejado alucinada[:0][:0]

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

16 Abr 2006 13:17 #214034 por keltic
Respuesta de keltic sobre el tema RE: V.O.
De acuerdo con Alfredo, aunque creo que la "corrupción" linguistica se da en todas las lenguas en mayor o menor medida según la influencia de la cultura en cuestión, ya que las lenguas son algo vivo, mutantes, una especie de "melting pot", intercambiables en donde confluyen todas las aportaciones. Cierto que la influencia anglosajona es superior,y su influencia en el mundo trasciende a todos los ámbitos. Como en todo hay limites, pero creo que nadie podrá regular en algo que solo la sociedad por si solo es capaz de regular.

Hace ya tiempo que la Real Academia de la Lengua dejó de inmiscuirse y dar consejos sobre lo que es correcto y no, por la sencilla razón que la gente va por libre. ¿Que está mal?. ¿que deberían fijar limpiar y dar esplendor? Pues si, pero me temo que es como tapar el sol con un dedo. El mestizaje linguistico se da en varias direcciones. No podemos olvidar terminos que la lengua inglesa adopta del español como: portico, fiesta, patio, al fresco, guerrilla, junto con los terminos heredados del latin, y sobre todo traidos por los Normandos (de procedencia Francesa) en su invasión de las islas correspondientes a los ambitos más selectos de la vida, y en donde ellos ejercian su control, frente a los Sajones que controlaban los aspectos más bajos de la sociedad.

Dejando a un lado, rollos históricos. ¿Qué deberiamos cuidar más la lengua?, pues si, Pero supongo que prefiero algun que otro término prestado, o adoptado, que las traducciones literales y absurdas que hacen algunos paises hispanoamericanos...como "fuente de soda" (Soda Fountain), "aplicar" por inscribirse (apply), o reservacion (en vez de reservas) de reservation. Con todo me niego, en rotundo a decir "puente" en vez de cubierta, o cabina en vez de camarote.

Voyager of the Seas 11/11/2006
Freedom of the Seas 3/12/06


www.waveandwind.net
Aviacion y turismo

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

16 Abr 2006 16:09 #214051 por Normandie
Respuesta de Normandie sobre el tema RE: V.O.
¡Viva Keltíc!

¡Olé Alfredo!

¡Así se habla!

Por favor, Identificarse o Crear cuenta para unirse a la conversación.

Tiempo de carga de la página: 0.120 segundos